1. |
Ni prest nauzu
04:35
|
|||
2. |
Korrika egin
04:32
|
|||
3. |
Labirintotik at
05:01
|
|||
LABIRINTOTIK AT
Labirintoaren paretetatik gora igo gara eta hemendik, begirada luzatuz, ohartu naiz hiri bateko teilatuetan ere aurki daitekela, aurkitu, zelai zati bat non amodioak leku handirik ez duen behar. Igarri nezake zer esan nahi duen zure bizkarreko orban tatuatu horrek. Irla bat marrazten du, irla txiki bat. Askotan ur gaziz estaltzen den arren badakit badela, badela hor lur zati bat non amodioak leku handirik ez duen behar. Zaude adi, ezkutuan ikur ugari baitago. Aurkitzen gara urraturiko mapa horretatik kanpo. Labirintoaren irteeran irakur daiteke, idatzia da bertan: “Mundu zabalean egon badira bazterrak non amodioak leku handirik ez duen behar”.
LABIRINTOTIK AT / Fuera del laberinto
Hemos subido por las paredes del laberinto y alzando la mirada me he dado cuenta de que también en los tejados de una ciudad se puede encontrar un trozo de suelo donde el amor no necesita mucho espacio. Puedo adivinar lo que quiere decir la mancha que tienes tatuada en la espalda. Dibuja una isla, una pequeña isla. Aunque muchas veces se tape de agua salada, sé que ahí hay un trozo de tierra donde el amor no necesita mucho espacio. Estate atenta porque hay muchas señales escondidas. Nos encontramos fuera de ese rasgado mapa. A la salida del laberinto se puede leer, está escrito ahí mismo, que a lo largo y ancho del mundo sí hay rincones donde el amor no necesita mucho espacio.
LABIRINTOTIK AT / En dehors du labyrinthe
Après avoir grimpé les murs du labyrinthe, j’ai levé les yeux et je mesuis rendu compte que sur les toits d’une ville on peut aussi trouver des endroits où l’amour n’a pas besoin de beaucoup d’espace. J’arrive à deviner ce que veut dire la tâche sur ton dos. Dessine une île, une petite île. Même si l’eau salée la recouvre régulièrement, je sais qu’il y a là un endroit où l’amourn’a pas besoin de beaucoup de place. Sois attentive car les signes cachés sont nombreux. On se retrouvera en dehors de cette carte déchirée. En sortant du labyrinthe on peut lire, et c’est clairement écrit, que dans ce monde il y a en effet des recoins où l’amour n’a pas besoin de beaucoup d’espace.
LABIRINTOTIK AT / Out of the Labyrinth
We have climbed the walls of the labyrinth and looking ahead I realize that also in the roofs of a city it is possible to find a surface where love doesn´t need so much space. I can guess what stain tattooed on your back means. It draws an island, a little island. Although covered by salt water many times know that there is a piece of land where love doesn´t need much space. Pay attention because there are many hidden sings. We are out of this shaped map. At the exit of the labyrinth you can read, it is written there, that all around the world there are places where love doesn´t need muchspace.
|
||||
4. |
Arrosa bat ahoan
03:22
|
|||
5. |
Armairua bota
03:51
|
|||
6. |
Zorteduna
03:22
|
|||
7. |
Harrizko buruaren baltsa
03:12
|
|||
HARRIZKO BURUAREN BALTSA
Behin, udaberri zelarik aurkitu nuen erreka ondoan harri bat ta buru bat landu nuen berarekin. Zur, zur eta lur geratu nintzen begiak ikustean. Hain ziren zabal eta argi. Mundua osoki ikusten beti. Ez dio hitzik ta entzuten duela dirudi. Hain ziren zabal eta argi. Hain ziren bizi eta harri.
HARRIZKO BURUAREN BALTSA / El vals de la cabeza de piedra
Una vez, en primavera, encontré una piedra en la orilla del río. Esculpí una cabeza con ella. Me quedé mudo viendo sus ojos, eran tan grandes y luminosos. Ven siempre el mundo en su totalidad. No dice ni una palabra y parece que escucha. Eran tan grandes y luminosos. Eran tan vivos y tan de piedra.
HARRIZKO BURUAREN BALTSA / La valse de la tête de pierre
Un jour de printemps, j’ai trouvé une pierre sur les berges de la rivière. Je l’ai prise et j’en ai sculpté une tête. Je suis resté sans voixen regardant ses yeux tant ils étaient grands et lumineux. Il ne dit pas un mot et on dirait qu’il écoute. Ils étaient si grands et si lumineux. Tellement vivants et en pierre.
HARRIZKO BURUAREN BALTSA / The Waltz of the Stone Head
Once, in spring, I founded a stone by the river bank. I sculpted a head with it. I was surprised looking at its eyes, they were so big andso bright. They see the world totally. It doesn´t say a word and it seems like it can hear. They were so big and so bright. They were soalive an so made of stone.
|
||||
8. |
Seigarren zentzua
03:41
|
|||
SEIGARREN ZENTZUA
Porlanezko botak arrakaldu dira. Desira amorrua haginetan. Seigarren zentzua deitzen dute, niretzat badira beste hamaika ere.
Izenez ezin zaitzaket deitu oraindik, hala ere, ondo dakit nor zaren. Senti zaitzaket hurbiltzen.Tximista sartu da egongelan. Gauzak hankaz gora daude orain. Izenez ezin zaitzaket deitu oraindik, hala ere, ondo dakit nor zaren. Ikusi zaitut su hartzen. Izenez ezin zaitzaket deitu oraindik, hala ere, ondo dakit nor zaren. Ikusi zaitut iratzartzen.
SEIGARREN ZENTZUA / Sexto sentido
Se han agrietado las botas de cemento. El deseo y la rabia entre los dientes. Lo llaman el sexto sentido. Para mí existen muchos más. No te puedo llamar por tu nombre todavía, pero sé bien quién eres. Te puedo sentir acercándote. El rayo ha entrado en la sala de estar. Todo está patas arriba ahora. No te puedo llamar por tu nombre todavía pero sé bien quién eres. He visto como te prendías. No te puedo llamar por tu nombre todavía pero sé bien quién eres. Te he visto despertar.
SEIGARREN ZENTZUA / Sixième sens
Les bottes en ciment se sont fissurées. Le désir et la rage au ventre.On appelle cela le sixième sens. Je pense qu’il y en a encore davantage. Je ne peux pas encore t’appeler par ton prénom mais je te connais bien. Je te sens approcher. Un rayon est entré dans le salon. Tout est en désordre maintenant. Je ne peux pas encore t’appeler par ton prénom mais je te connais bien. J’ai vu comment tut’enflammais. Je ne peux pas encore t’appeler par ton prénom mais je te connais bien. J’ai vu comment tu te réveillais.
SEIGARREN ZENTZUA / Sixth Sense
The cement boots have cracked. Fury and desire between the teeth.They call it sixth sense. For me much more exist. I can´t call you by your name yet but I know very well who you are. I can feel you coming. The bolt has reached into the living room. Everything is upside down now. I can´t call you by your name yet but I know well who you are. I saw you catching fire. I can´t call you for your name but I know very well who you are. I saw you waking up.
|
||||
9. |
Munduari buelta
03:55
|
|||
MUNDUARI BUELTA
Maleta egiterakoan bukatu dut segidan. Ortzi-muga amesten duenak gauza asko ez du behar. Uki nezake goxo-goxo eskuarekin ezereza, leihatilak jaitsita ondo joaten da. Nire ondoan zaude oinutsik lautadara begira. Betaurreko ilunak dituzu, kantu bat ezpainetan. Azken garaian izandako zalantzen idazkiak haizearekin dantzan dira, dantzan. Gasolineran lapurtu dut posta-txartel itsusi bat, elkarri idatziko ez diogun eskutitza izango da. Ziurrenik bukatuko dugu hasierako puntuan, munduari buelta bat eman ostean.
MUNDUARI BUELTA / La vuelta al mundo
He terminado pronto la maleta. El que sueña con el horizonte no necesita gran cosa. Puedo tocar suavemente la nada con la mano. Se va bien con las ventanillas bajadas. Estás a mi lado, descalza, mirando la llanura. Tienes gafas de sol y una canción en los labios. Los textos sobre las dudas que he tenido últimamente están bailando con el viento. He robado una postal fea en la gasolinera. Será la carta que nunca nos escribiremos. Seguramente terminaremos en el punto de partida, después de darle la vuelta al mundo.
MUNDUARI BUELTA / Le tour du monde
J’ai vite fait mes valises. Celui qui rêve de l’horizon n’a pas besoin de grand chose. Doucement, je peux toucher le néant avec mes mains. C’est agréable de voyager avec les fenêtres ouvertes. Tu es à mes côtés, pieds nus, tu regardes l’esplanade. Tu portes de lunettes de soleil et une chanson aux lèvres. Les écrits de mes plus récentes incertitudes dansent au gré du vent. J’ai volé une carte postale ridicule à la station service. Ce sera la carte postale qu’on ne s’écrira jamais. On sequittera probablement au point du départ, après avoir fait le tourdu monde.
MUNDUARI BUELTA / Round the World
I quickly finished packing the suitcase. He dreams of the horizon doesn´t need much. I can softly touch the nothing with a hand. Is goes pleasantly with the windows down. You are beside me, barefoot, looking to at prairie. You have sunglasses and a song on your lips. The texts about the doubts that I have had last period are dancing with the wind, mixed. I stole an awful postcard from the petrol station. It will be the letter we will never write each other. We will probably end up in the beginning point, after going around the world.
|
||||
10. |
Umezurtza
04:54
|
|||
11. |
Aitortzea
10:03
|
Streaming and Download help
If you like fruitua, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp